Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious | |
M. M. Pickthall | | And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily this is a Message for the Allah-fearing | |
Shakir | | And most surely it is a reminder for those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | And surely it is an admonition to the God-fearing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | It is a Reminder for the heedful | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺. | |
Safi Kaskas | | It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God. | |
Abdul Hye | | Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious. | |
The Study Quran | | Truly it is a reminder for the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is a reminder for the righteous | |
Abdel Haleem | | This [Quran] is a reminder for those who are aware of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily it is an Admonition Unto the God-fearing | |
Ahmed Ali | | It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path | |
Aisha Bewley | | It is a reminder to the people with taqwa. | |
Ali Ünal | | And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is a reminder for the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | And verily, it is a reminder for those who guard against evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely it is indeed a Reminder to the pious | |
Muhammad Sarwar | | The Quran is certainly a reminder for the pious ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is infact a Reminder for the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous | |
Farook Malik | | Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing | |
Dr. Munir Munshey | | It is certainly a reminder for the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely, it is a message for the righteous | |
Maududi | | Surely it is a Good Counsel for the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And certainly it (Quran) is certainly a reminder for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed this is a message for those who are conscious | |
Musharraf Hussain | | Indeed the Quran is a reminder for the pious. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And this is a reminder for the righteous. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path | |
Faridul Haque | | And indeed this Qur’an is an advice for the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely it is a Reminder for the dutiful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that it truly is a reminder for the fearing and obeying | |
Sher Ali | | And verily, it is a reminder for the righteous | |
Rashad Khalifa | | This is a reminder for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly; this Quran is an admonition to the God-fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2) | |